Two Gates to Redemption

Two Gates to Redemption

anwar photo

Two Gates to Redemption

Poet: Anwar Alkhatib

Translator: Allison Blecker

The sea has two gates to insomnia

One leads to unknown ports

and the other to drowning

I will choose one for redemption

Thus the fortuneteller of twilight compelled me

and buried the color of water in the sunset of my eyes

She filled the holes in my soul with sand

and drew on my forehead a torn sail

On the horizon memory burned

and there was a corpse stretched out on a boat

that belonged to sailors returned from ports unknown to them

To make a choice, two questions:

Will I be redeemed if the waves cast me

upon shores inconstant as beautiful women?

And will I be redeemed if I live in a kingdom of slumber?

I remember the fortuneteller said in a bewildered voice:

“Put your alphabet to the test…

Ports unknown to you don’t mean you’re lost

and your labyrinthine wandering in the depth doesn’t mean death”

By way of interpretation then, there are two meanings:

I strike the sea with my staff and it might split…

Or a friendly whale takes me to a land that isn’t mine

The truth has one face: I am not a prophet

nor the founder of a doctrine

I don’t claim to walk on water

All of my wishes are the size of a sparrow’s domain

in the crown of a cypress tree

From it, I survey the expanse

for an idea that has not been suffocated.

I stand before the narrowing waters

and embrace the meaning of a life without banks

On the asphalt of water, I draw a fork for every two waves

A third wave scatters it, after gathering into a ball that doesn’t last

And for a second time I draw on her breasts a pair of sea gulls

flying after a fourth wave

I draw a fork, then a seventh wave

then a wave, then another

arriving at a wave in the making

The truth has half a face: I am not a sorcerer

nor do I possess a drop that moistens an illusion

which ages and departs

The fortuneteller told me: “Don’t put your heart to the test in the water”

But I forgot

And she said: “When your visions exhaust you, trespass upon my isolation”

But I forgot

Then when I bared my chest

the fortuneteller of basil did not write the address of my solitude

I remained defenseless, sewing for the sea a carpet from foam

that broke, scattered and then sighed

I didn’t sigh

I was in need of the sea’s breasts

She breast-feeds me a bit of the ports’ milk

The truth has many faces: my mother can’t bear the sea

She was preoccupied with untangling the female jinn’s map of my dead

Pictures drawn in the void burdened me,

the spouts of my sorrow opened

and I began to gather my waves from the sea

so they would not get mixed up

A child hastening toward his mother passed by me

He faced the two gates of the sea, looking at me

I said to him: “On the horizon, there are two gates

One leads to your mother’s soul

and the other to two forks

He chose to draw a sea on the sea

and go far away from the two gates

11 September 2008

اترك تعليقاً